El inglés está lleno de miles de estas expresiones idiomáticas con muchos temas diferentes. Echemos un vistazo hoy a 15 expresiones idiomáticas musicales en inglés y veamos si podemos llegar al significado real. Pero primero, veamos qué es realmente una expresión idiomática.
La música hace girar al mundo… o eso dicen algunas personas. Una forma tan hermosa de conectar a las personas, ¿verdad?
Espera, ¿qué? ¿Qué demonios significa eso? No tiene ningún sentido. La Tierra no gira físicamente en círculos debido a la música, todo el mundo lo sabe.
Entonces, ¿qué significa eso? Bueno, este dicho es en realidad una expresión idiomática. Su significado no es realmente lo que dice. Esta expresión idiomática significa que la música es una forma de conectar a las personas y permitir que las personas se relajen y escapen un poco de sus estresantes vidas cotidianas. La música es un arte que inspira y motiva a todas las personas, sin importar el tipo de música. Wow, confuso, ¿eh?
¿Qué es una expresión idiomática?
Una expresión idiomática es una frase corta o un grupo de palabras donde esas palabras individuales pueden no ser realmente el significado de la frase completa. Son similares a los verbos compuestos en cómo su significado no es literal, sino que a menudo se basa en el contexto del hablante. Las expresiones idiomáticas son solo un poco más largas. Pueden tener un tema cuando el hablante ni siquiera está hablando de ese tema. Las expresiones idiomáticas musicales en inglés no son necesariamente sobre música en absoluto.
¿Alguna vez has estado escuchando a hablantes nativos de inglés teniendo una conversación y los escuchas decir una frase sobre dinero pero en realidad están hablando de deportes? ¿O escuchas una expresión idiomática o frase musical pero la conversación es sobre un robo? Esa frase probablemente era una expresión idiomática. Estas se usan regularmente en todo tipo de conversaciones, desde conversaciones informales con amigos hasta una reunión de negocios.
¿Cómo aprender mejor las expresiones idiomáticas?
Aprender expresiones idiomáticas es una excelente manera de realmente mejorar tus habilidades conversacionales ¡y hacerlo divertido! El primer y más importante paso para aprender expresiones idiomáticas es simplemente aceptar que sus significados no son literales. No intentes traducir directamente porque no tendrán sentido. Una expresión idiomática musical que parece traducirse correctamente podría no ser lo que realmente significa en inglés, ¡así que no te dejes engañar!
Una excelente manera de aprender expresiones idiomáticas es aprender a través de la cultura popular. Podrías ver videos, escuchar música, ver avances de películas o las noticias. Hay muchos diccionarios en línea para ayudarte a familiarizarte con estas frases. Una vez que te familiarices, intenta encontrarlas en música y videos. ¡Y una vez que realmente las domines, úsalas en conversación con hablantes nativos!
La forma más fácil de aprender expresiones idiomáticas es basándose en el tema. Así que comencemos a memorizar algunas de ellas.
15 expresiones idiomáticas musicales en inglés
- Ring a bell: cuando algo suena (o no suena) familiar.
Mi amigo Scott está visitando este fin de semana, ¿lo conoces?
No, ese nombre no me suena.
- Like a broken record: usado para describir a alguien que cuenta la misma historia o información una y otra vez.
Mi papá es como un disco rayado, me ha contado esa historia como 5 veces ya.
- Toot your own horn / Blow your own trumpet: estas expresiones tienen el mismo uso y significado. Se usan para describir a alguien que se jacta o se alaba a sí mismo y sus logros.
No necesitas presumir, sabemos que eres un gran atleta.
- Blow the whistle / whistle blower: este es el nombre de una persona que informa discretamente a las autoridades sobre actividades ilegales o criminales que están ocurriendo. Dar información sobre los responsables.
Los denunciantes son muy valientes al arriesgar su trabajo y carrera para prevenir más daño a la comunidad.
Él denunció a la empresa por sus actividades ilegales y ahora la empresa está cerrada.
- It takes two to tango: esto es para mostrar que hay dos lados en cualquier conflicto o algo que ha salido mal. Que ninguna parte es completamente inocente.
Mi mamá siempre dice «se necesitan dos para bailar el tango» cuando mi hermano empieza una pelea conmigo.
- With bells on: estar muy feliz y emocionado de estar en algún lugar o hacer algo.
¡Ella siempre aparece en la fiesta muy entusiasmada incluso cuando está cansada!
- All that jazz: esta es una forma de resumir todo lo relacionado o similar a lo que estás hablando. Es un uso similar a «etc.».
No puedo esperar al verano cuando hará calor, sol, relajación y todo eso.
- March to the beat of your own drum: esto es para describir a alguien que es un poco único y hace las cosas a su manera sin importar lo que piensen los demás.
Mi hermana es la única artista de la familia y realmente marcha al ritmo de su propio tambor.
- Carry a tune: ser capaz de cantar con precisión una melodía o canción.
¡No podría cantar afinado ni aunque mi vida dependiera de ello, pero mi amigo canta hermosamente!
- Play it by ear: manejar las cosas sobre la marcha. No planificar o hacer las cosas con pautas.
Mis amigos a menudo se molestan porque nunca hago planes, prefiero mucho más improvisar porque nunca sé qué querré hacer cuando llegue el momento.
- Clean as a whistle: describir a alguien o algo que está extremadamente limpio. También puede describir a alguien que es inocente en algo.
La policía lo interrogó sobre el robo de la tienda, pero él está limpio como una patena.
- Jazz (something) up: mejorar algo y agregarle más estilo y emoción.
A ella le encanta animar un atuendo simple agregando joyas brillantes y coloridas.
- Fine tuning: mejorar la función de algo haciendo pequeños ajustes.
Algunos estudiantes realmente aman afinar su cerebro aprendiendo un poco de vocabulario todos los días.
- Have to face the music: cuando tú o alguien tiene que aceptar las consecuencias negativas de algo que ha sucedido. Enfrentar un problema o un desafío.
Él tiene que enfrentar las consecuencias y hablar con ellos, él creó estos problemas así que tiene que resolverlos.
- Music to (someone’s) ears: algo que es agradable y suena bien. Puede ser sobre sonidos o sobre palabras que alguien dice.
Escuchar a la gente decir cuánto disfrutan mi comida es música para mis oídos.
¿Quieres mejorar tus habilidades de inglés?
Regístrate para clases con un profesor nativo capacitado aquí:
Inglés general | Inglés de negocios | Inglés para niños
¡Bueno, eso es todo! Como puedes ver, la mayoría de estas no son en absoluto sobre música. Recuerda no traducir estas 15 expresiones idiomáticas musicales literalmente y aceptar sus significados. ¡Realmente escúchalas en tu vida diaria y practica, practica, practica! Cuanta más repetición tengas con estas expresiones idiomáticas musicales, ¡mejor se volverá tu inglés!


