As y like se traducen ambos por como en español, lo que explica la confusión casi sistemática entre los aprendices hispanohablantes. Sin embargo, estas dos palabras no se emplean en las mismas estructuras de oración ni en los mismos contextos. As forma parte de los conectores en inglés más versátiles, capaz de expresar un rol, una comparación de igualdad, una causa o una simultaneidad, mientras que like sigue siendo ante todo una herramienta de comparación por semejanza.
La regla básica a recordar
| Palabra | Construcción | Registro |
|---|---|---|
| As | Seguido de un sujeto y un verbo, o de un nombre para expresar un rol | Más formal, profesional |
| Like | Seguido directamente de un nombre o un pronombre | Más informal, lenguaje coloquial |
Un truco sencillo permite decidir en la mayoría de los casos: si después de la palabra sigue una frase completa con sujeto y verbo, se impone as. Si solo sigue un nombre o un pronombre, like es la opción correcta.
As: expresar un rol o una función
As se traduce como en tanto que o como cuando se trata de describir el rol, la profesión o la función de alguien o algo. Este uso no admite nunca like como sustituto, ni siquiera en un registro coloquial.
| Inglés | Español |
|---|---|
| She works as a teacher. | Ella trabaja como profesora. |
| He acted as the team leader. | Él actuó como jefe de equipo. |
| As your brother, I must tell you the truth. | Como tu hermano, debo decirte la verdad. |
| They use it as a tool. | Lo usan como una herramienta. |
As: la comparación de igualdad (as…as)
La estructura as + adjetivo o adverbio + as sirve para expresar una igualdad entre dos elementos, el equivalente del español tan… como.
| Inglés | Español |
|---|---|
| She is as talented as her brother. | Ella es tan talentosa como su hermano. |
| This house is as big as a ship. | Esta casa es tan grande como un barco. |
| You can’t speak English as well as I do. | No puedes hablar inglés tan bien como yo. |
As: comparar una acción completa (sujeto + verbo)
Cuando la comparación se refiere a una acción completa y no solo a un nombre, as se vuelve obligatorio y like sigue siendo incorrecto en un inglés cuidado.
| Inglés | Español |
|---|---|
| Do it as I showed you. | Hazlo como te mostré. |
| No one makes pastries as my aunt does. | Nadie hace pasteles como mi tía. |
| I like being on my own, just as you do. | Me gusta estar solo, como a ti. |
As: expresar una causa o una simultaneidad
| Inglés | Español |
|---|---|
| As I have the flu, I can’t come to work today. | Como tengo gripe, no puedo venir a trabajar hoy. |
| As it was cold this morning, I took a scarf. | Como hacía frío esta mañana, me llevé una bufanda. |
As if y as though: como si
Estas dos expresiones, estrictamente intercambiables, sirven para describir una situación hipotética o una apariencia engañosa.
| Inglés | Español |
|---|---|
| He acts as if he owns the place. | Él actúa como si fuera el dueño. |
| The sky looked as though it was on fire. | El cielo parecía como si estuviera en llamas. |
| He started yelling as if he was the boss. | Empezó a gritar como si fuera el jefe. |
Like: comparar por semejanza (preposición + nombre)
Like expresa una semejanza entre dos elementos, sin introducir nunca un verbo conjugado justo después. Este uso sigue siendo más corriente y más natural en el habla que as en el mismo contexto.
| Inglés | Español |
|---|---|
| I have a cat like yours. | Tengo un gato como el tuyo. |
| She has beautiful eyes, like her mother. | Tiene ojos bonitos, como su madre. |
| She’s just like her brother. | Es exactamente como su hermano. |
| He runs like a cheetah. | Corre como un guepardo. |
Like con los verbos de sensación
Look, sound, feel, smell y taste se asocian casi sistemáticamente con like en lugar de as para expresar una impresión sensorial.
| Inglés | Español |
|---|---|
| It looks like rain. | Parece que va a llover. |
| Your cake smells like chocolate. | Tu pastel huele a chocolate. |
| This tastes like vanilla. | Esto sabe a vainilla. |
| She looks like her mother. | Se parece a su madre. |
Like para dar un ejemplo
| Inglés | Español |
|---|---|
| There are beautiful places to see in Paris, like the Eiffel Tower. | Hay lugares hermosos que ver en París, como la Torre Eiffel. |
| You can do many things, like visiting museums. | Puedes hacer muchas cosas, como visitar museos. |
Such as sigue siendo la alternativa más formal a like en esta función concreta, especialmente en la escritura formal.
El error frecuente: nunca poner like delante de un sujeto y un verbo
| Incorrecto | Correcto |
|---|---|
| He sings like he’s a professional. | He sings as if he’s a professional. |
| She looks as her mother. | She looks like her mother. |
| He works like an engineer. | He works as an engineer. |
Esta regla tiene una excepción importante en el inglés americano coloquial, donde like reemplaza cada vez más a menudo as delante de un sujeto y un verbo, incluso en frases como like I said en lugar de as I said. Este uso, durante mucho tiempo considerado incorrecto, se ha extendido ampliamente y también está ganando terreno en el inglés británico informal. Sin embargo, sigue siendo desaconsejable en la escritura o en un contexto profesional, donde la distinción estricta entre as y like sigue aplicándose.
Cuadro recapitulativo
| Uso | Palabra a usar | Ejemplo |
|---|---|---|
| Rol, función, profesión | as | She works as a doctor. |
| Comparación de igualdad (as…as) | as | As tall as his father. |
| Comparación de una acción (sujeto + verbo) | as | Do it as I told you. |
| Causa, simultaneidad | as | As I was tired, I left early. |
| Situación hipotética | as if / as though | He acts as if he knew. |
| Semejanza (preposición + nombre) | like | She’s like her sister. |
| Verbos de sensación | like | It tastes like honey. |
| Dar un ejemplo | like / such as | Cities like Paris. |
En resumen
As se usa para roles, comparaciones de igualdad, comparaciones de acciones completas y relaciones de causa, mientras que like se reserva para comparaciones de semejanza seguidas de un simple nombre o pronombre, así como para verbos de sensación. Recordar lo que sigue a la palabra en la frase, un nombre solo o una proposición completa, sigue siendo el reflejo más fiable para elegir entre ambos sin dudar.

