Los falsos amigos ingleses: la lista completa con ejemplos

Un falso amigo (false friend en inglés) designa una palabra inglesa que se parece mucho a una palabra española, por su forma o sonoridad, pero cuyo significado se aleja parcial o totalmente de ella. Esta semejanza casi nunca es casual: la mayoría comparten una raíz latina común, pero su significado ha evolucionado de manera diferente en cada idioma a lo largo de los siglos.

Falsos amigos cotidianos y de conversación

Palabra inglesa Significado real Palabra española evocada erróneamente
actually en realidad, de hecho actualmente (currently)
eventually finalmente, al final eventualmente (occasionally)
sensible razonable, sensato sensible (sensitive)
sympathetic compasivo simpático (nice, friendly)
to attend asistir a, participar atender (to serve, to help)
to assist ayudar asistir (to attend)
to demand exigir demandar (to sue)
to pretend fingir, aparentar pretender (to try to, to court)
to support apoyar moralmente soportar (to bear, to stand)
to ignore ignorar voluntariamente, desairar ignorar (to not know)
embarrassed avergonzado embarazada (pregnant)
success éxito, logro suceso (event, happening)

Falsos amigos relacionados con el trabajo y los estudios

Palabra inglesa Significado real Palabra española evocada erróneamente
college universidad, escuela superior colegio (primary/secondary school)
a library una biblioteca una librería (a bookshop)
a lecture una conferencia, una clase magistral lectura (reading)
to realize darse cuenta realizar (to carry out, to achieve)
to record grabar recordar (to remember)
an agenda un orden del día una agenda (a diary, a planner)
to apply for solicitar, postularse para aplicar (to apply a rule)
resume currículum resumir (to summarize)
an editor un redactor jefe un editor (a publisher)
a formation una formación geológica o militar una formación profesional (training)
to control controlar, supervisar controlar (to check, partially shared)

Falsos amigos de la comida y los viajes

Palabra inglesa Significado real Palabra española evocada erróneamente
chips (UK) patatas fritas chips (que se dice crisps en inglés británico)
a preservative un conservante alimentario un preservativo (a condom)
a cave una cueva una cava (a wine cellar)
a fabric una tela, un tejido una fábrica (a factory)
large grande, de gran tamaño largo (long)
a carpet una moqueta, una alfombra una carpeta (a folder)
a journey un viaje, un trayecto una jornada (a working day)

Falsos amigos del cuerpo y las emociones

Palabra inglesa Significado real Palabra española evocada erróneamente
constipated estreñido constipado (having a cold)
to introduce presentar a alguien introducir (to insert)
a relative un familiar, un pariente relativo (relative, comparative)
a character un personaje, o un rasgo de carácter un carácter (temper, personality)
a conductor un director de orquesta, o un revisor un conductor (a driver)
mayor alcalde mayor (older, bigger)
a policy una política, una norma la policía (the police)

El caso particular de los falsos amigos parciales

Algunas palabras no son completamente falsas. To realize comparte con realizar un sentido relacionado con la concreción de algo (to realize a project existe en inglés formal), pero su uso principal y más frecuente es darse cuenta, un sentido ausente del verbo realizar en español. De la misma manera, to control comparte con controlar el sentido de supervisar o gestionar, pero también abarca matices de dominio o contención (to control one’s emotions) que no siempre corresponden al uso español.

Estos falsos amigos parciales exigen una vigilancia diferente: no es la palabra entera la que engaña, sino un sentido secundario propio de una de las dos lenguas.

Por qué estas palabras se parecen tanto

La mayoría de los falsos amigos inglés-español comparten un origen latino común. El español heredó directamente este léxico del latín, mientras que el inglés lo incorporó en gran parte a través del francés normando tras la conquista de 1066, o directamente del latín culto durante el Renacimiento. A lo largo de los siglos, estas palabras evolucionaron por separado en cada idioma, a veces manteniendo su significado original en uno mientras adquirían uno nuevo en el otro.

Es este desfase evolutivo lo que explica por qué actually y actualmente, o library y librería, se parecen tanto sin significar lo mismo. El término faux-ami fue popularizado por la obra de Maxime Kœssler y Jules Derocquigny, Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais, publicada en 1928, referencia histórica sobre el tema que sigue siendo citada en lingüística comparada.

Errores frecuentes que evitar

Error 01

Traducir actually por actualmente, lo que cambia por completo el sentido de la frase. Actually significa en realidad, mientras que actualmente se traduce como currently o at the moment.

Error 02

Confundir embarrassed (avergonzado) con embarazada (pregnant). Decir I am embarrassed no significa estar embarazada, sino sentir vergüenza — uno de los malentendidos más célebres del español-inglés.

Error 03

Traducir to realize por realizar cuando la frase significa darse cuenta. I realized I was wrong no significa realicé que estaba equivocado en el sentido de llevar algo a cabo, sino me di cuenta de que estaba equivocado.

Puede que también le gusten estos artículos ...

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.