Falsos amigos cotidianos y de conversación
| Palabra inglesa | Significado real | Palabra española evocada erróneamente |
|---|---|---|
| actually | en realidad, de hecho | actualmente (currently) |
| eventually | finalmente, al final | eventualmente (occasionally) |
| sensible | razonable, sensato | sensible (sensitive) |
| sympathetic | compasivo | simpático (nice, friendly) |
| to attend | asistir a, participar | atender (to serve, to help) |
| to assist | ayudar | asistir (to attend) |
| to demand | exigir | demandar (to sue) |
| to pretend | fingir, aparentar | pretender (to try to, to court) |
| to support | apoyar moralmente | soportar (to bear, to stand) |
| to ignore | ignorar voluntariamente, desairar | ignorar (to not know) |
| embarrassed | avergonzado | embarazada (pregnant) |
| success | éxito, logro | suceso (event, happening) |
Falsos amigos relacionados con el trabajo y los estudios
| Palabra inglesa | Significado real | Palabra española evocada erróneamente |
|---|---|---|
| college | universidad, escuela superior | colegio (primary/secondary school) |
| a library | una biblioteca | una librería (a bookshop) |
| a lecture | una conferencia, una clase magistral | lectura (reading) |
| to realize | darse cuenta | realizar (to carry out, to achieve) |
| to record | grabar | recordar (to remember) |
| an agenda | un orden del día | una agenda (a diary, a planner) |
| to apply for | solicitar, postularse para | aplicar (to apply a rule) |
| resume | currículum | resumir (to summarize) |
| an editor | un redactor jefe | un editor (a publisher) |
| a formation | una formación geológica o militar | una formación profesional (training) |
| to control | controlar, supervisar | controlar (to check, partially shared) |
Falsos amigos de la comida y los viajes
| Palabra inglesa | Significado real | Palabra española evocada erróneamente |
|---|---|---|
| chips (UK) | patatas fritas | chips (que se dice crisps en inglés británico) |
| a preservative | un conservante alimentario | un preservativo (a condom) |
| a cave | una cueva | una cava (a wine cellar) |
| a fabric | una tela, un tejido | una fábrica (a factory) |
| large | grande, de gran tamaño | largo (long) |
| a carpet | una moqueta, una alfombra | una carpeta (a folder) |
| a journey | un viaje, un trayecto | una jornada (a working day) |
Falsos amigos del cuerpo y las emociones
| Palabra inglesa | Significado real | Palabra española evocada erróneamente |
|---|---|---|
| constipated | estreñido | constipado (having a cold) |
| to introduce | presentar a alguien | introducir (to insert) |
| a relative | un familiar, un pariente | relativo (relative, comparative) |
| a character | un personaje, o un rasgo de carácter | un carácter (temper, personality) |
| a conductor | un director de orquesta, o un revisor | un conductor (a driver) |
| mayor | alcalde | mayor (older, bigger) |
| a policy | una política, una norma | la policía (the police) |
El caso particular de los falsos amigos parciales
Algunas palabras no son completamente falsas. To realize comparte con realizar un sentido relacionado con la concreción de algo (to realize a project existe en inglés formal), pero su uso principal y más frecuente es darse cuenta, un sentido ausente del verbo realizar en español. De la misma manera, to control comparte con controlar el sentido de supervisar o gestionar, pero también abarca matices de dominio o contención (to control one’s emotions) que no siempre corresponden al uso español.
Estos falsos amigos parciales exigen una vigilancia diferente: no es la palabra entera la que engaña, sino un sentido secundario propio de una de las dos lenguas.
Por qué estas palabras se parecen tanto
La mayoría de los falsos amigos inglés-español comparten un origen latino común. El español heredó directamente este léxico del latín, mientras que el inglés lo incorporó en gran parte a través del francés normando tras la conquista de 1066, o directamente del latín culto durante el Renacimiento. A lo largo de los siglos, estas palabras evolucionaron por separado en cada idioma, a veces manteniendo su significado original en uno mientras adquirían uno nuevo en el otro.
Es este desfase evolutivo lo que explica por qué actually y actualmente, o library y librería, se parecen tanto sin significar lo mismo. El término faux-ami fue popularizado por la obra de Maxime Kœssler y Jules Derocquigny, Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais, publicada en 1928, referencia histórica sobre el tema que sigue siendo citada en lingüística comparada.
Errores frecuentes que evitar
Traducir actually por actualmente, lo que cambia por completo el sentido de la frase. Actually significa en realidad, mientras que actualmente se traduce como currently o at the moment.
Confundir embarrassed (avergonzado) con embarazada (pregnant). Decir I am embarrassed no significa estar embarazada, sino sentir vergüenza — uno de los malentendidos más célebres del español-inglés.
Traducir to realize por realizar cuando la frase significa darse cuenta. I realized I was wrong no significa realicé que estaba equivocado en el sentido de llevar algo a cabo, sino me di cuenta de que estaba equivocado.


