Un faux ami (false friend en anglais) désigne un mot anglais qui ressemble fortement à un mot français, par sa forme ou sa sonorité, mais dont le sens s’en éloigne partiellement ou totalement. Cette ressemblance n’est presque jamais due au hasard : la plupart de ces mots partagent une racine latine commune, mais leur sens a évolué différemment de part et d’autre de la Manche au fil des siècles.
Cette page regroupe les faux amis anglais les plus fréquents, classés par thème, avec leur traduction correcte et le mot français qui leur ressemble à tort. Une distinction utile à connaître au préalable : on parle de faux amis complets quand le sens diverge totalement, et de faux amis partiels (ou semi-false friends) quand le mot partage un sens avec son équivalent français en plus d’un sens propre à l’anglais.
Faux amis du quotidien et de la conversation
| Mot anglais | Sens réel | Mot français évoqué à tort |
|---|---|---|
| actually | en fait, en réalité | actuellement (currently) |
| eventually | finalement, au bout du compte | éventuellement (possibly) |
| sensible | raisonnable, sensé | sensible (sensitive) |
| sympathetic | compatissant | sympathique (nice, friendly) |
| to attend | assister à, participer | attendre (to wait) |
| to assist | aider | assister à (to attend) |
| to demand | exiger | demander (to ask) |
| to pretend | faire semblant | prétendre (to claim) |
| to resent | éprouver de la rancune | ressentir au sens neutre (to feel) |
| deception | tromperie | déception (disappointment) |
| to deceive | tromper | décevoir (to disappoint) |
| to achieve | réaliser, accomplir | achever (to finish, to complete) |
| a delay | un retard | un délai (a deadline) |
| to bless | bénir | blesser (to injure) |
| to injure | blesser physiquement | injurier (to insult) |
| an injury | une blessure | une injure (an insult) |
Faux amis liés au travail et aux études
| Mot anglais | Sens réel | Mot français évoqué à tort |
|---|---|---|
| an opportunity | une occasion | une opportunité (au sens d’à-propos, opportuneness) |
| a course | un cours, une formation | une course (a race, an errand) |
| an agenda | un ordre du jour | un agenda (a diary, a planner) |
| to address | aborder un sujet, un problème | adresser (au sens d’envoyer, to send) |
| to apply for | postuler à | appliquer (to apply, sens distinct pour une règle) |
| an experience | une expérience vécue | une expérience scientifique (an experiment) |
| to pass an exam | réussir un examen | passer un examen, sens neutre (to take an exam) |
| to control | maîtriser, surveiller | contrôler au sens de vérifier (to check) |
| a library | une bibliothèque | une librairie (a bookshop, a bookstore) |
| a cabinet | une armoire, ou un gouvernement (cabinet ministériel) | un cabinet médical (a surgery, an office) |
| a formation | une formation géologique ou militaire | une formation professionnelle (training) |
Faux amis de la nourriture et du voyage
| Mot anglais | Sens réel | Mot français évoqué à tort |
|---|---|---|
| chips (UK) | frites (au Royaume-Uni) | chips, qui se dit crisps en anglais britannique |
| a preservative | un conservateur alimentaire | un préservatif (a condom) |
| a cave | une grotte | une cave (a cellar) |
| a patron | un client régulier (d’un bar, d’un commerce) | un patron au sens d’employeur (a boss) |
| a bachelor | un célibataire, ou un licencié universitaire | un bachelier (a high school graduate) |
| a journey | un voyage, un trajet | une journée (a day) |
| to spend (time) | passer du temps | dépenser, sens partiel commun (to spend money) |
Faux amis du corps et des émotions
| Mot anglais | Sens réel | Mot français évoqué à tort |
|---|---|---|
| a chance | une probabilité, le hasard | la chance au sens de bonne fortune (luck) |
| to be lucky | avoir de la chance | équivalent direct de la chance en français |
| to introduce | présenter quelqu’un | introduire au sens d’insérer (to insert) |
| large | grand, de grande taille | large au sens de largeur (wide) |
| a character | un personnage, ou un trait de caractère | un caractère au sens de tempérament difficile (temper) |
| to support | soutenir | supporter au sens d’endurer (to bear, to stand) |
| to ignore | ignorer volontairement, snober | ignorer au sens de ne pas savoir (not to know) |
Le cas particulier des faux amis partiels : certains mots ne sont pas entièrement faux. To spend partage avec dépenser le sens lié à l’argent (to spend money), mais s’utilise aussi pour le temps (to spend time), un sens absent du verbe dépenser en français. De la même façon, benefit partage avec bénéfice un sens financier, mais couvre aussi l’idée plus large d’avantage ou de bienfait, comme dans the benefits of living in the city. Ces faux amis partiels exigent une vigilance différente : ce n’est pas le mot entier qui trompe, mais un sens secondaire propre à l’une des deux langues.
Pourquoi ces mots se ressemblent autant
La plupart des faux amis anglais-français partagent une origine latine commune, souvent transmise par le français lui-même lors de l’invasion normande de 1066, qui a introduit des milliers de mots français dans l’anglais médiéval. Au fil des siècles, ces mots ont évolué séparément dans chaque langue, parfois en gardant leur sens d’origine d’un côté de la Manche tout en en acquérant un nouveau de l’autre. C’est ce décalage d’évolution, plutôt qu’une simple coïncidence, qui explique pourquoi actually et actuellement, ou library et librairie, se ressemblent autant sans signifier la même chose.
Le terme français faux-ami a été popularisé par l’ouvrage de Maxime Kœssler et Jules Derocquigny, Les Faux Amis ou les pièges du vocabulaire anglais, publié en 1928, qui reste une référence historique sur le sujet.
Erreurs fréquentes à éviter
La première erreur consiste à traduire actuellement par actually, ce qui change complètement le sens de la phrase : actually signifie en fait, tandis que actuellement se traduit par currently ou at the moment.
La deuxième erreur consiste à confondre to attend (assister à un événement) et to assist (aider quelqu’un), deux verbes qui se traduisent l’un par l’autre dans l’esprit d’un francophone par simple proximité sonore, alors que leurs sens sont inversés.
La troisième erreur, fréquente chez les voyageurs, consiste à demander a preservative dans un magasin en pensant acheter un préservatif, ce qui désigne en réalité un conservateur alimentaire et peut créer un malentendu embarrassant.


