Ein falscher Freund (engl. false friend) bezeichnet ein englisches Wort, das einem deutschen Wort in Form oder Klang stark ähnelt, dessen Bedeutung sich jedoch teilweise oder vollständig davon entfernt. Diese Ähnlichkeit ist fast nie zufällig: Englisch und Deutsch gehören beide zur germanischen Sprachfamilie und haben zudem viele Wörter aus dem Lateinischen oder Französischen übernommen, doch ihre Bedeutung hat sich im Laufe der Jahrhunderte in jeder Sprache unterschiedlich entwickelt.
Diese Seite fasst die häufigsten falschen Freunde zwischen Englisch und Deutsch zusammen, nach Themen geordnet, mit ihrer korrekten Übersetzung und dem deutschen Wort, mit dem sie fälschlicherweise assoziiert werden. Eine hilfreiche Unterscheidung vorab: Man spricht von vollständigen falschen Freunden, wenn die Bedeutung völlig abweicht, und von teilweisen falschen Freunden (semi-false friends), wenn das Wort eine Bedeutung mit seinem deutschen Pendant teilt, zusätzlich zu einer eigenen, nur im Englischen vorkommenden Bedeutung.
Falsche Freunde im Alltag und in der Konversation
| Englisches Wort | Echte Bedeutung | Fälschlich assoziiertes deutsches Wort |
|---|---|---|
| to become | werden | bekommen (to get, to receive) |
| a gift | ein Geschenk | Gift (poison) |
| mist | Nebel, feiner Dunst | Mist (dung, manure) |
| a rat | eine Ratte | Rat (advice, council) |
| bald | kahlköpfig, glatzköpfig | bald (soon) |
| fast | schnell | fast (almost) |
| hell | die Hölle | hell (bright, light) |
| kind | nett, freundlich | Kind (a child) |
| brave | mutig, tapfer | brav (well-behaved, obedient) |
Falsche Freunde im Beruf und Studium
| Englisches Wort | Echte Bedeutung | Fälschlich assoziiertes deutsches Wort |
|---|---|---|
| a chef | ein Küchenchef, Chefkoch | Chef (a boss) |
| a billion | eine Milliarde (10⁹) | eine Billion (10¹², a trillion) |
| a gymnasium | eine Turnhalle, ein Fitnessstudio | ein Gymnasium (a secondary school) |
| a provision | eine Vorkehrung, eine Bestimmung | eine Provision (a commission, a fee) |
| a note | eine Notiz, eine Anmerkung | eine Note (a grade, a school mark) |
| an undertaker | ein Bestatter | ein Unternehmer (an entrepreneur) |
| consequent | daraus folgend, resultierend | konsequent (consistent) |
| a controller | jemand, der kontrolliert oder überwacht | ein Controller im betrieblichen Sinne (a financial planning analyst) |
Falsche Freunde rund um Alltagsgegenstände und Reisen
| Englisches Wort | Echte Bedeutung | Fälschlich assoziiertes deutsches Wort |
|---|---|---|
| fabric | Stoff, Gewebe | Fabrik (a factory) |
| a boot | ein Stiefel | ein Boot (a boat) |
| a dome | eine Kuppel | ein Dom (a cathedral) |
| a closet | ein Wandschrank | ein Klosett (a toilet) |
| handy | praktisch, handlich | ein Handy (a mobile phone) |
| to spend | ausgeben (Geld), verbringen (Zeit) | spenden (to donate) |
Falsche Freunde des Charakters und der Gefühle
| Englisches Wort | Echte Bedeutung | Fälschlich assoziiertes deutsches Wort |
|---|---|---|
| sensible | vernünftig, klug | sensibel (sensitive) |
| actual | tatsächlich, wirklich | aktuell (current) |
| eventually | schließlich, letztendlich | eventuell (possibly) |
| to irritate | verärgern, wütend machen | irritieren (to confuse, to puzzle) |
| sympathetic | mitfühlend, teilnahmsvoll | sympathisch (likeable, nice) |
| genial | heiter, freundlich, gesellig | genial (brilliant, ingenious) |
Der Sonderfall der teilweisen falschen Freunde: Manche Wörter sind nicht vollständig falsch. Fast teilt mit dem deutschen fast keine gemeinsame Bedeutung, während andere Wörter nur in einer bestimmten Bedeutung abweichen. So bedeutet note im Englischen ganz allgemein eine Notiz, während das deutsche Note zusätzlich die spezifische Bedeutung einer Schulnote trägt, die im Englischen so nicht existiert. Diese teilweisen falschen Freunde erfordern eine andere Wachsamkeit: Nicht das gesamte Wort täuscht, sondern eine sekundäre Bedeutung, die nur in einer der beiden Sprachen vorkommt.
Warum diese Wörter sich so ähneln
Ein Teil der falschen Freunde zwischen Englisch und Deutsch geht auf die gemeinsame germanische Wurzel beider Sprachen zurück, etwa bei bald, hell oder kind. Ein anderer Teil entstand dadurch, dass beide Sprachen unabhängig voneinander Wörter aus dem Lateinischen oder Französischen entlehnt haben, deren Bedeutung sich anschließend in jeder Sprache getrennt weiterentwickelte, etwa bei actual und aktuell oder sensible und sensibel. Hinzu kommt ein dritter Fall, der besonders im Deutschen verbreitet ist: sogenannte Pseudo-Anglizismen wie Handy oder Beamer, also scheinbar englische Wörter, die im englischsprachigen Raum so gar nicht existieren oder etwas anderes bedeuten.
Der Begriff falscher Freund selbst ist eine Lehnübersetzung des französischen faux ami, ein Ausdruck, der durch das Werk von Maxime Koessler und Jules Derocquigny, Les Faux Amis ou les Trahisons du vocabulaire anglais, veröffentlicht 1928, populär gemacht wurde. Ursprünglich für das Sprachenpaar Französisch-Englisch geprägt, wird der Begriff heute ganz allgemein auf jedes Sprachenpaar angewendet, bei dem ähnlich klingende Wörter zu Bedeutungsverwechslungen führen, so auch zwischen Englisch und Deutsch.
Häufige Fehler, die vermieden werden sollten
Der erste und bekannteste Fehler besteht darin, to become im Sinne von bekommen zu verwenden: I become a coffee bedeutet für einen englischen Muttersprachler nicht Ich bekomme einen Kaffee, sondern eher Ich werde zu einem Kaffee, was keinen Sinn ergibt.
Der zweite Fehler besteht darin, a gift mit dem deutschen Gift zu verwechseln: Wer im Englischen von einem gift spricht, meint ein Geschenk, während das deutsche Wort mit gleicher Schreibweise ein Toxin bezeichnet, ein Missverständnis mit potenziell gefährlichem Beigeschmack.
Der dritte Fehler betrifft Zahlen: Wer im Englischen von one billion spricht, meint eine Milliarde und keine Billion, da die englische und die deutsche Zahlenskala ab dieser Größenordnung auseinanderlaufen, was bei geschäftlichen Übersetzungen zu erheblichen Fehlern führen kann.


