Das Deutsche verwendet im Grunde ein einziges Wort, Größe, um über die Körpergröße einer Person, die Kleidergröße, die Maße eines Gegenstands oder sogar die Schuhgröße zu sprechen. Das Englische macht diese Einheitlichkeit niemals mit: Jeder Bedeutung entspricht ein anderes Wort, und sie zu verwechseln verrät sofort einen Deutschsprachigen. Diese Seite behandelt alle englischen Entsprechungen des deutschen Wortes Größe, mit Umrechnungstabellen, häufigen Fallstricken und ergänzendem Wortschatz.
Die Körpergröße: height oder tall
Die erste Verwechslung, die Sie vermeiden sollten, betrifft das Nomen height und das Adjektiv tall. Diese beiden Wörter gehören unterschiedlichen grammatischen Kategorien an und werden daher nicht in denselben Satzkonstruktionen verwendet.
| Englisch | Deutsch | Art |
|---|---|---|
| What is your height? | Was ist deine Größe? | Height = Nomen |
| How tall are you? | Wie groß bist du? | Tall = Adjektiv |
| My height is 1.75 m. | Meine Größe ist 1,75 m. | Height = Nomen |
| I am 1.75 m tall. | Ich bin 1,75 m groß. | Tall = Adjektiv |
| She is tall. | Sie ist groß. | Tall = Adjektiv |
| She is short. | Sie ist klein. | Short = Adjektiv (Gegenteil von tall) |
Eine einfache Merkregel: height verwendet man, wenn man von der Größe als Maß spricht, tall oder short, wenn man jemanden beschreibt.
Die Fuß- und Zoll-Falle
In den USA und im Vereinigten Königreich wird die Körpergröße meistens in feet (Fuß) und inches (Zoll) ausgedrückt, nicht in Metern. Ein Fuß entspricht etwa 30,5 Zentimetern und wird in zwölf Zoll unterteilt.
| Englisch | Aussprache | Metrischer Wert |
|---|---|---|
| 5’9″ | five foot nine | ca. 175 cm |
| 6’2″ | six foot two | ca. 188 cm |
| 5’4″ | five foot four | ca. 163 cm |
Der häufigste Fehler eines Deutschsprachigen besteht darin, auf die Frage What’s your height? oder How tall are you? mit I’m 1 meter 75 zu antworten. Diese Antwort ist verständlich, überrascht aber einen englischsprachigen Gesprächspartner, der es gewohnt ist, eine Größe in feet und inches zu hören. Zu sagen I’m five foot nine oder I’m 5’9” klingt viel natürlicher, besonders in den USA.
Die Kleider- und Schuhgröße: size
Für Kleidung, Schuhe und Accessoires verwendet das Englische systematisch size, dem immer der unbestimmte Artikel a vorausgeht.
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| What size are you? | Welche Größe hast du? |
| I’m a medium. | Ich habe Größe M. |
| Do you have this in a larger size? | Haben Sie das in einer größeren Größe? |
| It doesn’t fit. | Das passt mir nicht. |
| Can I try it on? | Kann ich es anprobieren? |
| What’s your shoe size? | Was ist deine Schuhgröße? |
Eine weitere häufige Falle: Die Größen sind nicht universell. Ein Kleidungsstück, das auf einer englischsprachigen Website bestellt wird, zeigt fast immer die lokale Größe (UK oder US) an, niemals die deutsche, was es nötig macht, die Umrechnung vor der Bestellung zu kennen.
Damenbekleidungsgrößen
| EU / DE | UK | US |
|---|---|---|
| 34 | 6 | 2 |
| 36 | 8 | 4 |
| 38 | 10 | 6 |
| 40 | 12 | 8 |
| 42 | 14 | 10 |
| 44 | 16 | 12 |
Herrenbekleidungsgrößen
| EU / DE | UK / US |
|---|---|
| 44 | 34 |
| 46 | 36 |
| 48 | 38 |
| 50 | 40 |
| 52 | 42 |
| 54 | 44 |
Für Herrenpullover und -hemden gibt es einen schnellen Trick: Ziehen Sie 10 von der deutschen Größe ab, um die britische oder US-Entsprechung zu erhalten, die in beiden Ländern für diese Art von Kleidung gleich ist. Eine Größe 46 in Deutschland entspricht also der Größe 36 im Vereinigten Königreich und in den USA.
Schuhgrößen
| EU / DE | UK | US (Herren) | US (Damen) |
|---|---|---|---|
| 37 | 4 | 5 | 6.5 |
| 38 | 5 | 6 | 7.5 |
| 39 | 6 | 7 | 8.5 |
| 40 | 6.5 | 7.5 | 9 |
| 42 | 8 | 9 | 10.5 |
| 44 | 9.5 | 10.5 | 12 |
BH-Größen
Bei BHs bleibt die Unterbrustweite (Bandgröße) zwischen dem Vereinigten Königreich und den USA identisch, aber der Körbchenbuchstabe kann je nach Land leicht variieren. Eine EU-Größe 110E entspricht so einer 42DD im Vereinigten Königreich und einer 42D oder 42E in den USA, je nach Marke.
Kindergrößen
Im Gegensatz zu Deutschland, wo Kindergrößen oft nach Alter oder Zentimetern angegeben werden, verwenden englischsprachige Länder häufig Altersstufen in Monaten oder Jahren direkt auf dem Etikett (z. B. 3-6 months, 2T, 4T), wobei die Entsprechungen je nach Marke variieren. Für Babys bleiben die Größen in der Regel von Land zu Land vergleichbar und sind wie in Deutschland nach Monaten sortiert.
Objekte, Räume und Gebäude: tall, large, big, small
Über Personen und Kleidung hinaus unterscheidet das Englische mehrere Adjektive je nach dem, was beschrieben wird, während das Deutsche sich oft mit groß oder klein begnügt.
| Englisch | Deutsch | Verwendung |
|---|---|---|
| The building is 50 meters tall. | Das Gebäude ist 50 Meter hoch. | Tall für die Höhe einer vertikalen Struktur |
| The table is too large for this room. | Der Tisch ist zu groß für dieses Zimmer. | Large für Flächenbedarf und Raumwirkung |
| This box is small but very heavy. | Diese Kiste ist klein, aber sehr schwer. | Small für geringe Abmessungen |
| What’s the size of the room? | Wie groß ist das Zimmer? | Size als allgemeine Frage zu den Maßen |
Tall bleibt Gegenständen mit einer ausgeprägten vertikalen Ausdehnung vorbehalten (ein Gebäude, ein Baum, eine Person), während large und big eher den allgemeinen Platzbedarf oder die Fläche eines Gegenstands oder Raumes abdecken.
Weitere Bedeutungen von „Größe“ und verwandte Wörter
Das deutsche Wort Größe und die damit verbundenen Begriffe gehen weit über den Bereich der Maße hinaus. Mehrere ihrer Bedeutungen erfordern völlig andere englische Übersetzungen als size oder height.
| Deutsche Bedeutung | Englisch | Beispiel |
|---|---|---|
| Die Taille (Körperteil) | waist | She has a slim waist. (Sie hat eine schlanke Taille.) |
| Einen Bleistift spitzen | to sharpen | I sharpened my pencil. (Ich habe meinen Bleistift gespitzt.) |
| Eine Hecke oder einen Baum schneiden | to trim, to prune | I prune the roses every year. (Ich schneide die Rosen jedes Jahr.) |
| Holz oder Marmor schnitzen | to carve | He carved the statue from marble. (Er schnitzte die Statue aus Marmor.) |
| Einen Diamanten schleifen | to cut | The diamond was perfectly cut. (Der Diamant war perfekt geschliffen.) |
| Ein Bleistiftspitzer | a pencil sharpener | Where is my pencil sharpener? (Wo ist mein Spitzer?) |
Redewendungen mit size
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| life-size | lebensgroß |
| king-size | Kingsize, Übergröße |
| to size someone up | jemanden taxieren |
| one size fits all | Einheitsgröße |
| to cut someone down to size | jemanden zurechtweisen |
| a problem of considerable size | ein beträchtliches Problem |
Dieser letzte Ausdruck veranschaulicht eine übertragene Bedeutung, die auch das Deutsche kennt: ein gewichtiges Argument oder eine große Herausforderung wird im Englischen niemals mit einer wörtlichen Übersetzung mit size wiedergegeben, size funktioniert nur für physische Maße.
Häufige Fehler, die es zu vermeiden gilt
Der erste Fehler besteht darin, size zu verwenden, um nach der Körpergröße einer Person zu fragen, denn dieses Wort ist Gegenständen, Kleidung und allgemeinen Abmessungen vorbehalten. Jemanden mit What’s your size? nach seiner Körpergröße zu fragen, klingt seltsam, ja sogar unpassend, denn ein englischer Muttersprachler verbindet size in diesem Zusammenhang automatisch mit Kleidergrößen.
Der zweite Fehler besteht darin, seine Größe in Metern anzugeben, ohne die Einheit in einem englischsprachigen Land zu nennen, was zu völligem Unverständnis führen kann, da das metrische System für viele britische oder amerikanische Sprecher, die an feet und inches gewöhnt sind, wenig intuitiv ist.
Der dritte Fehler besteht darin, online ein Kleidungsstück zu bestellen und dabei seine deutsche Größe ohne vorherige Umrechnung anzugeben, denn eine englischsprachige Website zeigt fast immer UK- oder US-Größen an, ohne automatisch die deutsche Entsprechung anzugeben.
Zusammenfassung
Das Wort Größe und seine verwandten Begriffe verteilen sich im Englischen auf mehrere Übersetzungen, je nach Kontext: height und tall für eine Person, size für Kleidung und Schuhe, tall, large, big oder small für Gegenstände und Gebäude, sowie spezifische Verben wie sharpen, prune oder carve für Bedeutungen, die mit dem Schneiden oder Formen zu tun haben. Sich diese kontextbezogene Aufteilung zu merken, anstatt nach einer einzigen Entsprechung zu suchen, ist der Schlüssel, um die häufigsten Verwechslungen zu vermeiden.


