Agent immobilier : développez votre vocabulaire d’anglais

vocabulaire anglais immobilier

L’anglais pour les agents immobiliers peut sembler simple au début, mais ici, à Break into English, nous savons qu’il existe un tout nouveau niveau de langue compliquée sous la surface. Pour vous familiariser avec le monde de la terre et des biens, voici une liste de 15 mots simples de vocabulaire liés à l’immobilier.

Une fois que vous avez maîtrisé ces mots simples, vous pouvez passer au niveau avancé d’anglais pour l’immobilier situé au-dessous (50 mots).

Les bonnes raisons d’apprendre l’anglais pour les agents immobiliers

Apprendre l’anglais des affaires est un atout considérable pour tout agent immobilier souhaitant développer sa clientèle et améliorer ses opportunités professionnelles. En tant que langue internationale des affaires, l’anglais vous permet de communiquer avec des clients étrangers, qu’ils soient acheteurs, vendeurs ou investisseurs. Cela renforce votre crédibilité et facilite les transactions, en évitant les malentendus liés aux différences linguistiques.

La maîtrise de l’anglais vous permettra d’élargir votre réseau et suivre les tendances du marché immobilier international. Parler anglais peut être un véritable levier de différenciation face à la concurrence, qui vous offre un avantage dans un secteur de plus en plus internationalisé.

Les techniques de communication en anglais pour les agents immobiliers

Dans le secteur immobilier, une communication claire et efficace est essentielle pour convaincre vos clients internationaux. Cela vous permettra également de bâtir une relation de confiance.

Maîtriser certaines expressions de l’immobilier en anglais vous permettra de présenter un bien, de répondre aux objections et de négocier avec vos interlocuteurs étrangers. Par exemple, savoir utiliser des formules de politesse comme « Let me show you around » (Permettez-moi de vous faire visiter) ou « This property features… » (Ce bien dispose de…) renforcera votre crédibilité.

L’écoute active est primordiale : reformuler les besoins d’un client avec « So, what you’re looking for is… » montre que vous avez bien compris ses attentes. En travaillant ces compétences, vous pouvez communiquer efficacement, en maximisant vos chances de conclure des ventes avec une clientèle anglophone.

Comment présenter un bien immobilier en anglais ?

Lorsque vous présentez un bien immobilier en anglais, il est essentiel d’adopter un langage clair, professionnel et engageant. Commencez par une introduction accrocheuse en mettant en avant les points forts du logement, par exemple : « This stunning three-bedroom apartment offers breathtaking views of the city skyline. »

Décrivez les caractéristiques principales du bien, telles que la superficie, la disposition des pièces et les équipements : « The property features a spacious open-plan living area, a fully equipped kitchen and a private garden. »

N’oubliez pas d’utiliser des adjectifs valorisants et des expressions qui suscitent l’intérêt, comme « modern and elegant design », « high-end finishes », ou encore « move-in ready ».

Adaptez votre discours au profil de votre client. Vous pouvez mettre l’accent sur
le confort et la proximité des écoles pour une famille
l’investissement rentable pour un acheteur potentiel

Une présentation bien structurée en anglais vous aidera à conclure vos ventes.

L’art de la relance en anglais pour les agents immobiliers

Relancer un client potentiel, que ce soit par email ou par téléphone, demande une bonne maîtrise de l’anglais.

Lorsque vous écrivez un email, commencez par une introduction courtoise, comme « I hope this email finds you well », puis rappelez brièvement l’objet de votre précédent échange. Soyez direct mais professionnel : « I wanted to follow up on our last conversation regarding the property at [adresse]. Would you be available for a quick call to discuss any questions you may have? ».

Par téléphone, adoptez un ton chaleureux et assurez-vous de capter l’attention de votre interlocuteur dès le début : « Good morning, Mr. Smith. I just wanted to check if you had any thoughts on the property we discussed last week. » L’essentiel est de rester concis et à l’écoute des besoins du client.

Vocabulaire anglais pour l’Immobilier

 

vocabulaire anglais pour l'immobilier

Voici les 15 termes les plus utilisés par les agents immobiliers lorsqu’ils échangent avec des potentiels clients anglophones :

  • « Development » : Un groupe de bâtiments réunis sur un grand terrain.
  • « En-suite » : Ceci est un terme pour décrire quelque chose qui est attaché à une autre pièce. Habituellement, une salle de bains – qui est attachée à la chambre principale.
  • « Estate Agent » (agent immobilier) : La personne qui aide les clients à acheter, vendre et louer des biens immobiliers.
  • « Flat » (UK) « Apartment » (USA) (appartement) : Un agencement de pièces sur un étage ou en duplex!!! pour y vivre. Les appartements sont souvent construits dans des immeubles ou des gratte-ciel. Bien qu’il ne soit pas inhabituel de trouver une maison de deux étages divisée en deux ou plusieurs appartements.
  • « For Sale » (à vendre) : Cela signifie que la maison, l’entreprise, le bâtiment ou le terrain est sur le marché et peut être acheté.
  • « Furnished » (meublé) : Cet adjectif décrit une propriété qui est sur le marché et comprend des meubles.
  • « Garden » (UK) « Yard » (USA)(jardin) : Un morceau de terre à usage récréatif – il peut y avoir des fleurs, des arbres, de l’herbe, etc.
  • « Ground Floor » (UK) « First Floor » (USA) (Rez de chaussée) : L’étage ou le sol du bâtiment qui se trouve au même niveau que la rue ou le sol. Au Royaume-Uni, le premier étage est situé au-dessus du niveau du sol et il est connu comme le deuxième étage en anglais américain pour l’immobilier.
  • « Landlord / Landlady » (Propriétaire) : Le ou la propriétaire d’un bien immobilier qui l’occupe ou le loue à un locataire.
  • « Lift » (UK) « Elevator » (USA) (Ascenseur) : Un appareil électrique à utiliser comme alternative aux escaliers. Le compartiment permet de déplacer des personnes et / ou des objets vers les différents étages d’un bâtiment.
  • « Tenant » (Locataire) : Une personne qui loue un bien immobilier et verse une somme mensuelle au propriétaire.
  • « Let out » / « Rent out » (Louer) : C’est le verbe qui signifie permettre à quelqu’un d’utiliser un bien immobilier en échange d’argent (loyer).
  • « Rent » (Louer) : Une option, au lieu d’acheter une maison, est de louer une propriété et de payer un montant mensuel au propriétaire.
  • « Storey » (UK) « Story » (USA) (Étage) : the English version should be corrected. La seule différence entre les versions américaine et britannique de ce terme est l’orthographe. Le mot lui-même signifie les niveaux des étages d’un bâtiment.
  • « Mortgage » (Hypothèque) : Un prêt de la banque ou de la société immobilière pour acheter une propriété. Le prêt est garanti par la propriété en question.

 Niveau avancé d’anglais pour les agents immobiliers.

Vous pouvez consulter des vidéos en ligne pour entendre différentes conversations en anglais pour agents immobiliers. La vérité est que les agents immobiliers sont connus pour leur capacité à décrire des petits endroits horribles de manière à amener les acheteurs à les imaginer autrement. Cependant, il existe une terminologie importante que les agents immobiliers doivent connaître en anglais. Il est essentiel que vous n’utilisiez ce vocabulaire que dans le bon contexte et que vous ne commettiez aucune erreur quant au sens des mots.

Anglais Agent Immobilier

50 termes d’anglais avancé pour l’immobilier

  • “Appraisal” (Évaluation) : Un agent immobilier effectue une évaluation ou une estimation afin de quantifier la valeur de l’immobilier.
  • “APR” (Annual Percentage Rate) Taux de pourcentage annuel. Cela concerne les intérêts du prêt.
  • “Balance Outstanding” Solde en suspens. Quelle part du prêt l’acheteur doit-il au prêteur hypothécaire?
  • “Bridging Loan” Crédit de relais. Il s’agit d’un crédit provisoire destiné à aider les acheteurs qui doivent combler l’écart entre la vente de leur maison actuelle et l’achat d’une nouvelle. Les acheteurs remboursent le crédit de relais dès qu’ils vendent leur maison. Cela évite que les transactions échouent en raison de problèmes liés aux obligations.
  • “Break Clause” / “Release Clause” Clause de rupture / clause de libération. Dans les contrats de location à durée déterminée, ces termes font référence à des clauses permettant la renégociation du contrat.
  • “Building Society” Société immobilière / coopérative. C’est une sorte de banque, cependant, une société immobilière/coopérative ne s’occupe que des hypothèques et de l’épargne à long terme.
  • “BTL” (Buy to let) Acheter pour louer. Il existe un type spécifique d’hypothèque et une législation concernant les dispositions prises pour les acheteurs qui achètent une propriété afin de la louer.
  • “Chain” Obligations. La vente d’une propriété est souvent limitée parce que les propriétaires n’ont pas encore acheté de maison neuve.
  • “Chain Free” Libre de toute obligation. Une situation où une propriété est libre de toute obligation se produit lorsque le vendeur n’a pas besoin de trouver une autre propriété pour y vivre. Heureusement, la vente de la propriété ne dépend pas du fait que le vendeur trouve une autre propriété à acheter.
  • “Collateral” Garantie. Dans le cas d’une hypothèque, la garantie est la maison ou l’appartement. La garantie offre une sécurité à la banque qui fournit le prêt.
  • “Completion Date” Date de la prise de possession. Le grand jour où tous les documents seront signés et distribués et où les clés seront remises aux nouveaux propriétaires.
  • “Conveyancing” Procédure translative de propriété. Tous les documents liés à l’achat et à la vente de biens immobiliers.
  • “Deeds” Actes. Documents légaux qui certifient la propriété de biens immobiliers. Dépôt – somme forfaitaire versée par le vendeur pour couvrir une partie du coût de la propriété.
  • “Disbursements” Déboursements. Paiements et frais qu’un notaire/avocat paie pour le compte du vendeur.
  • “Early Repayment Charge (ERC)” Frais de remboursement anticipé. Une autre façon de le dire est : Pénalité en cas de remboursement anticipé. Il s’agit d’une taxe imposée par la banque ou la société immobilière si l’acheteur d’une maison avec une hypothèque rembourse l’hypothèque plus tôt que prévu.
  • “Equity” Équité. L’équité est la quantité d’argent que le propriétaire possède réellement – c’est la différence entre la valeur de la propriété et le montant de l’hypothèque.
  • “First-time buyer” Acheteur pour la première fois. Un acheteur qui n’a jamais possédé une propriété auparavant et n’a donc aucune hypothèque ou obligation dans le processus de vente.
  • “Fixed Price” Prix fixe. Parfois, les vendeurs n’acceptent qu’un certain prix pour la propriété. Ils n’acceptent pas les offres et donc la propriété est appelée prix fixe.
  • “Fixtures and Fittings” Agencements et installations. Objets dans une propriété qui ne font pas partie de la structure, tels que tapis et rideaux.
  • “Freehold” Propriété foncière perpétuelle et libre. Si une propriété foncière est perpétuelle et libre, cela signifie que le bien immobilier comprend la propriété et le terrain sur lequel il est situé pour une durée indéterminée.
  • “Full Structural Survey” Évaluation structurelle complète. Il s’agit d’une évaluation complète des principales caractéristiques d’une propriété, telles que le câblage électrique, les fondations et la plomberie.
  • “Gazumping” (Revenir sur une promesse de vente). Même si cela ressemble à un mot inventé, il s’agit d’un terme valide en anglais pour l’immobilier. “Gazumps” signifie que le vendeur accepte une offre mais à la dernière minute la rejette pour une offre plus élevée.
  • “Gazundering”. C’est un mot également inventé qui signifie que l’acheteur réduit son offre au dernier moment.
  • “Gas Safety Regulations” Règlement sur la sécurité du gaz. Les propriétaires doivent veiller à ce que leurs propriétés répondent aux normes de sécurité spécifiées par les règles de sécurité relatives au gaz. Un ingénieur agréé CORGI doit effectuer des contrôles annuels.
  • “Guarantor” Garant. Parfois, pour obtenir une hypothèque, l’acheteur doit avoir un garant. C’est-à-dire quelqu’un qui a une meilleure cote de crédit que l’acheteur et qui s’engage à couvrir tous les paiements hypothécaires.
  • “Ground Rent” Rente foncière. Une somme d’argent que le locataire (propriétaire) verse chaque année au propriétaire d’un bien immobilier (propriétaire du terrain).
  • “Home Buyers Report” Rapport des acheteurs de maison. Ce rapport est une sorte de mini-enquête de la maison. Il couvre les parties accessibles de la propriété.
  • “Home Improvement Agencies (HIAs)” Agences de rénovation domiciliaire. Ce type d’agence aide les propriétaires vulnérables à faible revenu à entretenir leur logement.
  • “Housing Association” Association de logement. Une entreprise à but non lucratif qui permet aux acheteurs d’acheter une partie d’une propriété et de payer le reste avec un loyer.
  • “IFA” (CFI) Conseiller financier indépendant
  • “Inventory” Inventaire. Une liste concluante de tout ce qui est contenu dans la propriété.
  • “Joint Tenants” Colocataires / copropriétaires. Lorsque deux personnes ou plus louent une propriété, peut-être un couple ou des amis. Ils partagent la responsabilité des paiements. Par conséquent, si l’un mourait, l’autre ou les autres paieraient le montant intégral.
  • “Joint Mortgage” Hypothèque commune. Une hypothèque contractée par deux personnes.
  • “Land Certificate” Certificat du registre foncier. Un certificat qui prouve la propriété d’un bien immobilier.
  • “Land Registry” Cadastre. Tous les documents officiels relatifs aux propriétés détenues en Angleterre et au pays de Galles sont inscrits au registre foncier.
  • “Leasehold” Propriété louée à bail. L’un des termes les plus déroutants en anglais pour l’immobilier. Ce type de propriété existe lorsque la propriété structurelle est détenue mais que le terrain sur lequel elle se trouve ne l’est pas. Souvent, un type de loyer foncier s’applique.
  • “Mortgage Deed” Acte hypothécaire. Les conditions relatives à une hypothèque sont spécifiées dans ce document.
  • “Mortgage Offer” Offre hypothécaire. Une lettre officielle de la banque ou de la société de construction qui détaille les conditions d’une hypothèque.
  • “Negative Equity” Équité négative. Malheureusement, cela peut se produire lorsque la valeur d’une propriété est inférieure au montant restant dû sur l’hypothèque.
  • “No Sale, No Fee” Pas de vente, pas de frais. Les agents immobiliers proposent différents types de services et les frais correspondants au sein de leur entreprise. Cependant, le contrat “sans vente, sans frais” signifie que si la maison ne se vend pas, le vendeur n’aura rien à payer à l’agent immobilier.
  • “OMV” (Open Market Value) Valeur estimée d’une propriété. La valeur estimée d’une propriété sur le marché libre.
  • “Public Liability Insurance” Assurance responsabilité civile. Une assurance obligatoire qui protège contre la mort ou les blessures de toute personne dans ou autour d’une propriété.
  • “Repossession” Reprise de possession. Si un acheteur ne peut pas rembourser son emprunt hypothécaire, la banque ou la société immobilière peut reprendre possession de la maison et la vendre aux enchères, comme c’est souvent le cas, afin de récupérer une partie de l’argent restant dû.
  • “RTB” (Right to Buy) Droit d’achat. Selon la durée pendant laquelle un locataire a vécu dans une propriété communale, il peut avoir le droit d’acheter.
  • “Shared Ownership” Propriété partagée. Les associations de logement proposent parfois ce système qui permet aux acheteurs qui n’ont pas encore possédé de biens immobiliers d’acheter des actions d’une propriété plutôt que le montant total. Toutefois, l’acheteur paie alors un loyer sur l’action restante ou peut même acheter davantage d’actions au fil du temps.
  • “Solicitor” Solliciteur. Un type d’avocat qui agit pour le compte de l’acheteur ou du vendeur afin de s’assurer que toutes les exigences légales sont remplies. “Droit de timbre” – taxe gouvernementale payée par l’acheteur lors de la signature du contrat de vente.
  • “Survey” Évaluation. Il existe plusieurs types d’évaluation, toutes réalisées par un enquêteur qualifié. Les trois types principaux sont le rapport d’estimation, le rapport des acheteurs d’immobilier et l’évaluation structurelle complète.
  • “Tenancy Agreement” Contrat de location. Le contrat de location spécifie les termes et conditions entre le propriétaire et le locataire.
  • “Transfer Deeds” Actes de transfert. Le registre foncier peut délivrer un document officiel qui certifie le transfert du bien d’une partie à une autre.
  • “Under Offer” En vertu de l’offre. C’est le moment où l’acheteur a fait une offre que le vendeur a acceptée, mais où la vente n’a pas encore été légalement finalisée.

Maintenant que vous avez vu tous les mots importants en anglais pour les employés de l’immobilier, vous voudrez peut-être consulter ce test en ligne. Peut-être estimerez-vous nécessaire de vous entraîner un peu avec des interlocuteurs natifs – n’oubliez pas que vous avez droit à un essai gratuit avec nous – vous serez peut-être surpris par notre méthode.

Comment négocier en anglais dans l’immobilier ?

Pour réussir vos négociations avec vos interlocuteurs, vous avez besoin de maîtriser le vocabulaire immobilier en anglais ainsi que d’avoir une bonne compréhension des attentes de votre potentiel client.

Voici quelques recommandations de l’équipe Break Into English:

Pour bâtir une relation de confiance, commencez par des formules de politesse comme “Let’s find a solution that works for both of us” (Trouvons une solution qui nous convient).
Lors des discussions sur le prix, utilisez des expressions telles que “Is there any room for negotiation?” (Y a-t-il une marge de négociation ?) ou “We might be able to agree on a lower price if…” (Nous pourrions peut-être nous accorder sur un prix plus bas si…).
Vous aurez également besoin de savoir répondre aux objections de manière professionnelle, par exemple en reformulant une inquiétude avec “I understand your concerns, but let me explain why this property is a great investment” (Je comprends vos préoccupations, mais laissez-moi vous expliquer pourquoi ce bien est un excellent investissement).
Concluez une négociation avec assurance : “Shall we move forward with the next steps?” (Pouvons-nous passer aux prochaines étapes ?).

En maîtrisant ces éléments, vous serez en mesure de réussir vos négociations et de conclure vos transactions avec aisance.

Quelques astuces pour gérer les objections en anglais

Gérer les objections en anglais peut vous sembler intimidant au début, mais avec quelques techniques adaptées, vous pourrez répondre avec professionnalisme. En voici quelques unes :

Écoutez attentivement votre interlocuteur et reformulez son objection pour montrer que vous l’avez bien comprise, par exemple : « If I understand correctly, you’re concerned about the property’s location? ».
Utilisez des tournures positives pour apporter une solution sans paraître défensif, comme « While this neighborhood is quieter, it offers excellent access to public transport and schools ».
Posez des questions ouvertes pour encourager la discussion et mieux cerner les attentes du client, par exemple : « What features are most important to you in a property? »

En appliquant ces astuces, vous gagnerez en aisance lors de vos échanges avec vos futurs clients en anglais.

Ces autres articles pourraient vous intéresser ...

Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.