Die Reflexivpronomen im Englischen: Definition, Regeln und Beispiele

Die Reflexivpronomen im Englischen

En bref

  • Définition : pronom qui renvoie au sujet de la phrase. Le sujet et le complément désignent la même personne ou chose.
  • Formation : pronom personnel + -self (singulier) ou -selves (pluriel). Myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves, oneself.
  • Usage réfléchi : l’action du sujet porte sur lui-même. She hurt herself.
  • Usage emphatique : insistance sur le fait que c’est bien le sujet qui agit. He built it himself.
  • Tout seul : by myself / by yourself… indique qu’on agit sans aide.
  • Piège francophone : la plupart des verbes pronominaux français (se laver, se lever, se sentir) ne prennent pas de pronom réfléchi en anglais.

Les pronoms réfléchis anglais se terminent tous en -self ou -selves. Ils servent à indiquer que l’action du sujet se retourne sur lui-même, ou à mettre en relief le fait que c’est bien le sujet qui accomplit l’action, sans intermédiaire. Leur formation est régulière et prévisible, mais leur usage diffère sensiblement du français.

Liste des neuf pronoms réfléchis

Pronom personnel Pronom réfléchi Traduction
I myself me, moi-même
you (singulier) yourself te, toi-même
he himself se, lui-même
she herself se, elle-même
it itself se, lui-même / elle-même (neutre)
one oneself se, soi-même (indéfini)
we ourselves nous, nous-mêmes
you (pluriel) yourselves vous, vous-mêmes
they themselves se, eux-mêmes / elles-mêmes

La formation suit deux règles simples. Pour I et we, on part du pronom complément (me, us) et on ajoute -self / -selves : myself, ourselves. Pour toutes les autres personnes, on part du pronom possessif (your, him, her, its, their) et on ajoute -self / -selves : yourself, himself, herself, itself, themselves.

Erreurs de formation fréquentes :
hisself ✗   himself
theirselves ✗   themselves
ourselfs ✗   ourselves
Ces formes incorrectes existent dans certains dialectes anglais mais ne sont pas acceptées en anglais standard.

Usage réfléchi : le sujet agit sur lui-même

Le pronom réfléchi s’utilise quand le sujet de la phrase et le complément d’objet désignent la même personne ou la même chose. Il se place directement après le verbe ou après la préposition qui le gouverne.

She cut herself while cooking. : Elle s’est coupée en cuisinant.
He introduced himself to the group. : Il s’est présenté au groupe.
The cat licked itself clean. : Le chat s’est léché pour se nettoyer.
We pushed ourselves too hard. : Nous nous sommes trop poussés à la limite.
They blamed themselves for the accident. : Ils se sont reproché l’accident.

Le critère est simple : si le sujet et le complément renvoient à la même entité, le pronom réfléchi s’impose. Si le sujet et le complément sont deux personnes différentes, on utilise un pronom personnel ordinaire.

Pronom réfléchi (même personne) Pronom personnel (personnes différentes)
She looked at herself in the mirror.
Elle se regarda dans le miroir.
She looked at her in the mirror.
Elle la regarda dans le miroir. (une autre femme)
He hurt himself.
Il s’est blessé.
He hurt him.
Il l’a blessé. (quelqu’un d’autre)

Usage emphatique : insister sur le sujet

Le pronom réfléchi peut aussi renforcer le sujet sans être un complément d’objet. Il insiste sur le fait que c’est bien le sujet qui accomplit l’action, sans l’aide de personne d’autre ou de façon surprenante. Cette fonction s’appelle usage emphatique ou intensif.

Le pronom emphatique peut se placer juste après le sujet ou en fin de phrase. Les deux positions sont correctes, mais elles nuancent légèrement le propos. Après le sujet, l’emphase porte sur le sujet lui-même. En fin de phrase, elle porte davantage sur l’action accomplie sans aide.

The president himself signed the letter. : Le président lui-même a signé la lettre. (emphase sur l’identité)
The president signed the letter himself. : Le président a signé la lettre lui-même. (emphase sur l’acte)
I repaired the car myself. : J’ai réparé la voiture moi-même.
She baked the cake herself. : C’est elle qui a préparé le gâteau.
Did you write this yourself? : Tu as écrit ça toi-même ?

Dans l’usage emphatique, le pronom réfléchi est facultatif. La phrase reste correcte sans lui, mais l’insistance disparaît. The president signed the letter est correct ; himself ajoute la nuance de surprise ou de mise en relief.

By myself, by yourself… : agir seul

La structure by + pronom réfléchi indique qu’une action est accomplie seule, sans aide extérieure. Elle se traduit souvent par „seul(e)“ ou „tout(e) seul(e)“ en français.

Structure Exemple Traduction
by myself I did it by myself. Je l’ai fait tout seul.
by yourself Did you go by yourself? Tu y es allé seul ?
by himself He lives by himself. Il vit seul.
by herself She solved it by herself. Elle l’a résolu seule.
by ourselves We managed by ourselves. Nous nous en sommes sortis seuls.
by themselves The children played by themselves. Les enfants ont joué seuls.

By myself et on my own sont souvent interchangeables pour dire „seul“. La différence est subtile : by myself insiste sur l’absence d’aide, on my own insiste davantage sur l’indépendance ou l’isolement. Dans la pratique, les deux s’emploient dans les mêmes contextes sans ambiguïté.

Verbes qui s’utilisent souvent avec un pronom réfléchi

Certains verbes anglais apparaissent fréquemment avec un pronom réfléchi, soit parce qu’ils décrivent une action naturellement dirigée vers soi, soit parce qu’ils forment une expression figée.

Verbe + pronom réfléchi Traduction Exemple
enjoy oneself s’amuser, passer un bon moment Did you enjoy yourself at the party?
help oneself se servir Help yourself to more coffee.
behave oneself se tenir bien The children behaved themselves.
introduce oneself se présenter She introduced herself to the team.
express oneself s’exprimer He finds it hard to express himself.
pride oneself on être fier de She prides herself on her punctuality.
find oneself se retrouver (dans une situation) I found myself agreeing with him.
make oneself at home se mettre à l’aise Please make yourself at home.
hurt oneself se blesser Be careful, you might hurt yourself.
convince oneself se convaincre He convinced himself it was the right choice.

Le piège francophone : verbes pronominaux qui ne le sont pas en anglais

C’est le point le plus délicat pour les francophones. La majorité des verbes pronominaux français se traduit par un verbe simple en anglais, sans pronom réfléchi. Ajouter un pronom réfléchi là où l’anglais n’en veut pas est une erreur très fréquente.

Français (pronominal) Anglais (simple) Anglais incorrect
se lever to get up / to wake up to get up oneself
se sentir to feel to feel oneself
se souvenir to remember to remember oneself
se détendre to relax to relax oneself
se concentrer to concentrate / to focus to concentrate oneself
se dépêcher to hurry to hurry oneself
se rencontrer to meet to meet oneself
s’habiller to get dressed to dress oneself ✗ (sauf pour insister sur l’autonomie)
Erreurs typiques de traduction :
I feel myself tired. ✗   I feel tired.
She remembered herself the appointment. ✗   She remembered the appointment.
He hurried himself to catch the bus. ✗   He hurried to catch the bus.
They relaxed themselves on the beach. ✗   They relaxed on the beach.

Yourself ou yourselves ?

L’anglais distingue le you singulier du you pluriel uniquement dans les pronoms réfléchis. Yourself s’adresse à une seule personne, yourselves à plusieurs. C’est l’une des rares situations où l’anglais force à préciser le nombre du you.

Did you hurt yourself? : Tu t’es blessé ? (une personne)
Did you all hurt yourselves? : Vous vous êtes blessés ? (plusieurs personnes)
Help yourself. : Sers-toi. (une personne)
Help yourselves. : Servez-vous. (plusieurs personnes)
Make yourself comfortable. : Mettez-vous à l’aise. (une personne)
Make yourselves comfortable. : Mettez-vous à l’aise. (plusieurs personnes)

Oneself : le pronom réfléchi indéfini

Oneself correspond au pronom indéfini one et s’utilise pour parler de façon générale, sans désigner une personne précise. Ce registre est formel et s’emploie surtout à l’écrit. Dans la langue parlée courante, on le remplace souvent par yourself.

One should always express oneself clearly. : On devrait toujours s’exprimer clairement. (formel)
It is important to believe in oneself. : Il est important de croire en soi. (formel)
You should believe in yourself. : Tu devrais croire en toi. (courant)

Tableau récapitulatif des usages

Usage Description Exemple
Réfléchi Le sujet agit sur lui-même (obligatoire) She cut herself.
Emphatique (après sujet) Insistance sur l’identité du sujet (facultatif) The CEO himself attended.
Emphatique (fin de phrase) Insistance sur l’action sans aide (facultatif) I fixed it myself.
By + réfléchi Agir seul, sans aide She lives by herself.
Verbe figé Expression lexicalisée avec pronom réfléchi Enjoy yourself!

Exercice pratique

Testez vos connaissances sur les pronoms réfléchis :

Question 1. Quel est le pronom réfléchi correct pour le sujet they ?




Themselves est la seule forme correcte en anglais standard pour le pronom réfléchi de they. Theirselves est une erreur très fréquente; le pronom réfléchi de la 3e personne du pluriel se forme à partir de them, pas de their. Themself existe en anglais contemporain pour un sujet they singulier (genre neutre), mais ce n’est pas la forme standard.

Question 2. Laquelle de ces phrases utilise correctement le pronom réfléchi ?




Dans l’option B, herself est correct car le sujet (she) et le complément (herself) désignent la même personne; elle s’est blessée. Les autres options ajoutent un pronom réfléchi là où l’anglais n’en veut pas; feel, relax, hurry ne prennent pas de pronom réfléchi en anglais standard.

Question 3. Quelle phrase exprime „Il a réparé la voiture tout seul“ ?




By himself indique qu’il a agi seul, sans aide extérieure. For himself signifierait qu’il l’a réparé dans son propre intérêt (pour lui), ce qui change le sens. Les options C et D ne sont pas des constructions anglaises correctes.

Question 4. Dans quelle phrase le pronom réfléchi est-il utilisé de façon emphatique (et non réfléchie) ?




Dans l’option D, himself ne sert pas de complément d’objet. Il insiste sur le fait que c’est le directeur en personne qui a approuvé le budget, pas un intermédiaire. C’est l’usage emphatique. Dans les options A, B et C, le pronom réfléchi est le complément d’objet direct du verbe; l’action du sujet porte sur lui-même.

Question 5. Quelle est la différence entre Help yourself et Help yourselves ?




C’est l’une des rares situations où l’anglais distingue le you singulier du you pluriel. Yourself s’utilise quand on s’adresse à une seule personne, yourselves quand on s’adresse à plusieurs. La différence est grammaticale, pas de registre.

Question 6. Comment traduire „Je me souviens de lui“ en anglais ?




Remember est un verbe simple en anglais; il ne prend pas de pronom réfléchi. La traduction correcte est I remember him. C’est l’un des cas typiques où le verbe pronominal français (se souvenir) se traduit par un verbe simple en anglais, sans myself ni aucun pronom réfléchi.

Question 7. Quelle phrase utilise correctement itself ?




Dans l’option A, itself est le complément du phrasal verb turns off. Comme itself est un pronom, il se place entre le verbe et la particule; turns itself off. L’option B place le pronom après la particule, ce qui est incorrect pour un pronom complément d’un phrasal verb.


Votre score

Vielleicht gefallen Ihnen auch diese Artikel ...

Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.