Zehn englische Gedichte für Schüler zum Lesen beim Englischlernen (von Anfängern bis Fortgeschrittenen)

poems

Da Lesen ein wesentlicher Bestandteil des Sprachenlernens ist, sollten Englischlernende immer Belletristik und Sachbücher lesen, um ihren Wortschatz aufzubauen,idiomatische Ausdrücke zu lernen und ihre Grammatik zu verbessern.

In diesem Artikel listen wir zehn großartige englische Gedichte auf, die Schüler beim Englischlernen lesen sollten – für Anfänger, Mittelstufe und Fortgeschrittene. Die Progression der Gedichte geht von einfacher Sprache und Konzepten zu komplexeren Strukturen und Bildsprache.

Sie alle bieten eine gute, vielfältige Auswahl an Stilen, Themen und sprachlichen Herausforderungen. Sie geben dir als Englischlernenden reichlich Gelegenheit, dein Verständnis und deine allgemeine Sprachkompetenz auf verschiedenen Schwierigkeitsstufen zu verbessern.

Gedicht 1: „The Swing“ von Robert Louis Stevenson (1891)

Anfängerniveau (A1-A2 auf der CEFR-Skala), einfache Sprache und unkomplizierte Ideen.
The Swing

„How do you like to go up in a swing, / Up in the air so blue?“

Dies ist ein fröhliches, liebenswertes und rhythmisches Gedicht über das Schaukeln. Es handelt von einem süßen kleinen Jungen, der das Schaukeln genießt. Mit seinem Hund an seiner Seite glaubt er, fliegen zu können. Und wer weiß, auf seiner Schaukel hat er vielleicht recht.

How do you like to go up in a swing, 
             Up in the air so blue? 
Oh, I do think it the pleasantest thing 
             Ever a child can do! 

Up in the air and over the wall, 
             Till I can see so wide, 
River and trees and cattle and all 
             Over the countryside—

Till I look down on the garden green, 
              Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again, 
              Up in the air and down!

Gedicht 2: „The Tyger“ von William Blake (1794)

Fortgeschrittenes Anfängerniveau (CEFR: A2-B1), einfach, aber mit einiger Bildsprache.

„Tyger! Tyger! burning bright, In the forests of the night.“

Dies ist ein sowohl repetitives als auch rhythmisches Gedicht über einen mysteriösen Tiger. Schon in früher Kindheit sprach Blake davon, Visionen zu haben. Ein Großteil des Gedichtinhalts hat starke Bildsprache.

Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies 
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears 
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Gedicht 3: „I Wandered Lonely as a Cloud“ von William Wordsworth (1802)

Mittelstufe (CEFR: B1-B2), komplexere Sätze, Bildsprache und Metaphern.

„I wandered lonely as a cloud, That floats on high o’er vales and hills, / When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils“.

Was mir besonders gefällt, ist, wie dieses lyrische Gedicht die Natur so wunderschön beschreibt. Es ist eines seiner beliebtesten, inspiriert von einem Spaziergang mit seiner Schwester Dorothy, als sie ein „langes Band“ von Narzissen im Lake District sahen.

Der nachdenkliche Ton kann dir als Lernenden helfen, deine Fähigkeit zu erweitern, mit Vokabular beschreibend zu sein, besonders mit Adjektiven in Phrasen wie ‚golden daffodils‘, ‚milky way‘, ’sprightly dance‘ und ‚pensive mood‘.

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Gedicht 4: „If“ von Rudyard Kipling (1895)

Mittelstufe (CEFR: B1 bis C1), komplexere Sätze, Bildsprache und Metaphern.

„If you can keep your head when all about you, / Are losing theirs and blaming it on you.“

Dieses Gedicht ist in Form eines väterlichen Ratschlags an den Sohn des Dichters, John, geschrieben. Es hat eine moralische Botschaft, die in einem direkten und einfachen, aber motivierenden Ton vermittelt wird. Es wird sehr effektiv sein, um dir beim Lernen von Konditionalsätzen zu helfen (die typischerweise mit dem Wort ‚if‘ oder ‚unless‘ beginnen).

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that's in it,   
    And—which is more — you'll be a Man, my son!

Gedicht 5: „Jabberwocky“ von Lewis Carroll (1872)

Mittelstufe (CEFR: B1 bis C1), komplexere Sätze, Bildsprache und Metaphern.

Es ist ein lustiges, tatsächlich unsinniges Gedicht über die Tötung einer Kreatur namens „the Jabberwock“.

Es wird dir helfen zu verstehen, wie man Wörter mit ungewöhnlichem und originellem Vokabular mit Neologismen (neuen Wörtern) wie ‚chortle‘ kreiert, eine Art Lachen, das eine Mischung aus ‚chuckle‘ und ’snort‘ ist. Mach dir aber keine zu großen Sorgen über das Vokabular in diesem Gedicht. Wörter wie „jubjub“, „frumious“, „mimsy“, „vorpal“ und „galumphing“ sind einfach farbenfroh und fantasievoll, stehen aber nicht im Wörterbuch.

'Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
      The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
      The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand;
      Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
      And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
      The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
      And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
      The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
      He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
      Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
      He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.

Gedicht 6: „Ozymandias“ von Percy Bysshe Shelley (1818)

Obere Mittelstufe (CEFR: B2-C2), abstraktere Themen, mehrschichtige Bedeutung und komplexe Syntax.
Ozymandias

Ich liebe „I met a traveller from an antique land“, da es eine so atemberaubende Eröffnungszeile ist.

Dies ist für mich ein nachdenklich stimmendes Gedicht, ein Sonett (14 Zeilen lang) über den unvermeidlichen Niedergang mächtiger Herrscher. Shelley war eine der Hauptfiguren der englischen Romantik und verwendet hier fortgeschrittene literarische Mittel wie Alliteration mit Phrasen wie ‚boundless and bare‘, ‚lone and level‘ und ’sands stretch‘.

I met a traveller from an antique land,
Who said — "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away."

Gedicht 7: „Sonnet 18“ von William Shakespeare (1609)

Obere Mittelstufe (B2-C2), abstraktere Themen, mehrschichtige Bedeutung und komplexe Syntax.

„Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate“.

Dies ist vielleicht das bekannteste von Shakespeares 154 Sonetten. Darin fragt der Sprecher, ob er den Fair Youth mit einem Sommertag vergleichen soll, stellt aber fest, dass er Eigenschaften hat, die einen Sommertag übertreffen, was eines der Themen des Gedichts ist. Hier zeigt er die poetische Form des Sonetts mit seinen Metaphern und Vergleichen.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.

Gedicht 8: „Paradise Lost“ Buch 1 von John Milton (1667)

Fortgeschrittenes Niveau (CEFR: C1-C2), anspruchsvolle Struktur, komplexe Symbolik und abstraktes Denken.

Dieses epische Gedicht beginnt mit den Zeilen: „Of Man’s First Disobedience, and the Fruit / Of that Forbidden Tree, whose mortal taste Brought Death into the World, and all our woe.“ Und so informiert es den Leser über die gesamte Handlung, die es erzählen wird. Miltons Befehl ist für diese Muse zu „Sing“, ihn in seiner Komposition zu unterweisen, zu inspirieren und zu unterstützen, die zu dem Zweck entworfen wurde, „th‘ Eternal Providence“ zu behaupten und „the wayes of God to Men“ zu rechtfertigen.

Dies ist ein außergewöhnliches episches Gedicht, das sich mit allen Arten großer Themen befasst, die sowohl Gut als auch Böse sowie den freien Willen betreffen. Es verwendet eine Reihe von Komplexitäten, insbesondere archaische sprachliche Formen.

OF Mans First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal taste
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing Heav'nly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: or if Sion Hill
Delight thee more, and Siloa's brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence,
And justifie the wayes of God to men.
(...)

Das vollständige Gedicht kann hier gelesen werden.

Gedicht 9: „Ode to a Nightingale“ von John Keats (1819)

Fortgeschrittenes Niveau (CEFR: C1-C2), anspruchsvolle Struktur, komplexe Symbolik und abstraktes Denken.

„My heart aches, and a drowsy numbness pains, / My sense, as though of hemlock I had drunk“ sind die direkten und lebendigen Eröffnungszeilen.

Dies wurde in Hampstead, London, verfasst: Es ist ein komplexes romantisches Gedicht, das sich mit Sterblichkeit, Schönheit und Natur befasst.

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
         One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
         But being too happy in thine happiness,—
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         Of beechen green, and shadows numberless,
                Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
         Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
         Full of the true, the blushful Hippocrene,
                With beaded bubbles winking at the brim,
                        And purple-stained mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
         What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
         Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow
                        And leaden-eyed despairs,
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.
(...)

Das vollständige Gedicht ist hier zu finden.

Gedicht 10: „The Waste Land“ – Auszug: „The Burial of the Dead“ – von T.S. Eliot (1922)

Fortgeschrittenes Niveau (CEFR: C1-C2), anspruchsvolle Struktur, komplexe Symbolik und abstraktes Denken.

„April is the cruellest month, breeding, / Lilacs out of the dead land, mixing / Memory and desire, stirring / Dull roots with spring rain“.

Bekannt für seine Schwierigkeit, ist dieses Gedicht schwer zu erfassen, gefüllt mit schrägen kulturellen Verweisen, fragmentierten Strukturen sowie reicher Symbolik.

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

Das vollständige Gedicht kann hier gelesen werden.

Fazit

Diese zehn empfohlenen englischen Gedichte für Schüler sind nur eine sehr kleine Auswahl der enormen Menge an wunderschöner Poesie, die von englischsprachigen Dichtern über die Jahrhunderte geschaffen wurde.

Hoffentlich werden sie dich inspirieren, tiefer in die Feinheiten, die eindringliche Bildsprache und die tiefgründige Bedeutung einzutauchen, die von den erstaunlichsten Zauberern der englischen Sprache hervorgebracht wurden, die uns die Geschichte gegeben hat.

Dieser Artikel wurde vom Blog-Beitragenden von Break Into English Adam Jacot de Boinod geschrieben.

Vielleicht gefallen Ihnen auch diese Artikel ...

Plusquamperfekt im Englischen
Konjugation

Plusquamperfekt im Englischen

Zusammenfassung Struktur: Subjekt + had + Partizip Perfekt. Hauptverwendung: Um eine Handlung anzugeben, die vor einer anderen Handlung in der Vergangenheit stattfand. Zeitmarkierungen: Already, just,

Weiterlesen »

Möchten Sie weitergehen?

Sehen Sie sich unsere Englischkurse an
Datenschutz-Übersicht

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.